Romeinen 5:1

SVWij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
Steph δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Trans.

dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kyriou ēmōn iēsou christou


Alex δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
ASVBeing therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
BEFor which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
Byz δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
DarbyTherefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
ELB05Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
LSGEtant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Peshܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
SchDa wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
Scriv δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
WebTherefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Weym Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen