Alex | δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
ASV | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
BE | For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Byz | δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Darby | Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
|
ELB05 | Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
LSG | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
|
Scriv | δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Web | Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
|
Weym | Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
|